Sådan Bliver Du En Hærtolk Eller Oversætter

{h1}

Har du nogensinde spekuleret på, hvordan man bliver en hærfortolker eller oversætter? Besøg WordsSideKick.com for at lære at blive en hærfortolker eller oversætter.

Om eftermiddagen den 9. april 1865 ankom General Ulysses S. Grant til et lille retshus for at mødes med Robert E. Lee, kommandanten for hæren i det nordlige Virginia, en kraft Grant havde hensynsløst forfulgt i flere måneder. Efter fire års krig var Lee's hær sulten, træt og syg, og den 58-årige Lee var kommet til Grant for at bringe deres kamp til en ende. De to kommandanter havde en hurtig chat om en tid, de mødte hinanden i Mexico, fortalte høfligt overleveringsbetingelserne, underskrev en aftale og vinkede derefter hinanden. Det hele var i løbet af et par timer.

Afgivelser kan være meget nemmere, når begge sider taler det samme sprog. Selvfølgelig var amerikansk borgerkrig en af ​​de sidste store konflikter, hvor USA ville have den bekvemmelighed at kæmpe mod en modstander, der talte engelsk. Fra den første verdenskrig til Vietnam, til USAs nuværende konflikter i Irak og Afghanistan har det amerikanske militær sjældent været i stand til at skyde et skud uden at bringe tosprogede soldater sammen. Dette var klart senest siden, hvor den amerikanske hær begyndte at anskaffe talere arabisk, et af landets primære sprog, i de måneder, der førte til USAs invasion af Irak.

Enhver amerikansk soldat, der kommer ind i et fremmed land, er normalt forsynet med en liste over almindelige sætninger for at hjælpe dem, hvis han eller hun møder lokalbefolkningen eller overgiver tropper. For eksempel, i løbet af 2. verdenskrig bragte hver amerikansk soldat stormende franske strande på D-Day en bog med grundlæggende franske sætninger.

En phrasebook kan dog kun gå så langt, når det kommer til at oversætte fjendens kommunikation eller bede om hjælp fra lokale folk. Det er her, hvor en hæroversætter spiller en vigtig rolle.

Men sprog er ikke som de fleste andre militære færdigheder. Næsten alle med den rigtige træning kan køre en tank, skyde et rifle og bevare et kontrolpunkt, men at lære et nyt sprog tager mange år. En oversætter sagde engang, at det er lettere at lære nogen at flyve en jagerfly end det er at lære ham et nyt sprog [kilde: Associated Press]. Hæren kan træne soldater, men den skal finde oversættere.

Så hvad slags sprog er US Army søger at oversætte? Spansk? Swahili? Esperanto? Læs videre for at finde ud af.

Hvilke sprog er vigtige for hæren?

USA har tropper stationeret i mere end 150 lande rundt om i verden [kilde: Department of Defense]. Uanset om militært personel organiserer fælles manøvrer med den tyske militær eller forhandler med taliban-kommandanter i Afghanistan, har amerikansk militær altid masser af sprogbarrierer for at bekæmpe.

Selvfølgelig ændrer den amerikanske hærs oversættelsesbehov ofte, baseret på konfliktens placering. Under den kolde krig læggede alle filialer af de amerikanske militær- og efterretningstjenester særlig vægt på at lære russisk, tysk og andre sprog, der tales i det kommunistiske blok. Da Sovjetunionen kollapsede i 1994, havde disse russiske talere imidlertid pludselig intet at oversætte. Omvendt, i slutningen af ​​2001, da USA ramte op i Afghanistan, måtte den scramble for at fylde sine rækker med nok soldater, der kunne tale sprog som persisk og pashto.

Hærens efterspørgsel efter oversættere ændres også ud fra den type krig, der kæmpes. I anden verdenskrig var marchordrene ret enkle: Hærerne ville flytte ind i et nyt område, og hvis de så nogen, der iført en fjendtlig uniform, ville de forsøge at skyde ham. Oversættere var kun nødvendige for at forhøre krigsfanger, fortolke aflyste beskeder og forhandle med fjendens kommandanter.

Det bliver mere kompliceret med krige i Vietnam eller Afghanistan, hvor USA's personale står over for guerillaer uden identificerbare uniformer. At bekæmpe en oprør kræver at udvikle et tæt og tillidsfuldt forhold til den lokale befolkning - noget der er meget svært at gøre, når det bedste du kan gøre er at bruge håndbevægelser til at kommunikere.

Derfor har oversættere til mellemøstlige sprog som arabisk og persisk som følge af de igangværende krige i Irak og Afghanistan været i så høj efterspørgsel. I 2011 gav hæren bonuser på $ 10.000 til mellemøstlige oversættere til at indhente - og en ekstra $ 20.000, hvis ansøgerne var klar til at gå til grundlæggende træning inden for de næste 30 dage.

Så hvordan bliver du en hæroversætter? Læs videre for at finde ud af.

Oversættelse under anden verdenskrig

I 1941 begyndte USA's regering som et diplomatisk samarbejde mellem USA og Japan at starte et hemmeligt program for at rekruttere børn af japanske indvandrere til at fungere som oversættere i tilfælde af krig mellem de to lande. Kort efter angrebet på Pearl Harbor havde US-militæret allerede et team af japanske oversættere klar til Stillehavsområdet. I løbet af krigen ville disse oversættere være kritiske i fortolkningen af ​​aflyste beskeder og i nogle tilfælde overbevise japanske hærenheder om at overgive.

Krigsfortolker og oversætterkrav

I en krigszone kan oversættere betyde forskellen mellem liv eller død for soldater. På et offentligt marked kan de måske overhøre en samling af samtaler, der tyder på, at et bakhold er nært forestående. De kan etablere forbindelser med lokalbefolkningen og uddrage vigtige oplysninger om nærliggende opstandere. Hvis en soldat utilsigtet forårsager en fejlkommunikation, kan en oversætter tåle situationen, før den bliver dødelig.

Bag linjerne tjener oversætterne også en afgørende rolle i logistik og diplomati. Hvis en kongresperson eller senator kommer til at besøge, skal oversættere mærke sammen for at kommunikere med lokale dignitarier. Hvis en tv-station er vært for et nyhedsprogram, der kritiserer amerikansk militærpolitik, kan oversættere blive inviteret til at hjælpe med at give en mod-mening. Når militæret skal erhverve forsyninger fra en lokal købmand, skal en oversætter hjælpe med at forhandle købet.

Det er selvfølgelig ikke alle kampe og møder på højt plan. Oversættere er også nødvendige for at udføre en bred vifte af kontorarbejde. Militæret har ofte oversættere lytte til radiorapporter og skumme aviser for at indsamle oplysninger om lokale anliggender. Eller de bliver bedt om at oversætte informative brochurer til at blive distribueret til lokalbefolkningen.

US Army har i øjeblikket 14.000 "soldat-lingvister" stationeret rundt om i verden. For at blive oversætter i US Army, skal ansøgerne gøre en af ​​to ting. Hvis de allerede taler et værdifuldt fremmedsprog, skal de bevise deres flydende ved at bestå en eksamen, der kaldes forsvarssprogfærdighedsprøven. Hvis de ikke taler et sprog, som hæren er på udkig efter - men de er rigtig gode til at lære sprog - de kan tage forsvarssprogets Aptitude-batteri, en test, der er designet til at måle ansøgerens naturlige sproglige evner.

For sent har US Army også været mere og mere afhængig af at outsource sine oversættelsesbehov til private entreprenører. Disse entreprenører flyver i oversættere fra hele verden, eller de kan rekruttere engelsktalere fra lokalbefolkningen. Det er stor forretning: I 2007 blev en af ​​de største oversættelseskontrahenter i Afghanistan betalt 700 millioner dollars til at levere ca. 4.500 oversættere. Det er omkring $ 150.000 pr. Oversætter [kilde: Wartenberg]. Men mens oversættelse kan virke lukrativ, er det også yderst farligt. Oversættere kan blive dræbt af eksplosiver eller skud i forbindelse med en operation, eller hvis de er medlemmer af lokalbefolkningen, kan de blive målrettet af oprørere. I Irak havde en oversættelsesentreprenør mere end 200 ansatte dræbt i kun fire år af krigen [kilde: Ressner].

En dag må oversættere måske aldrig sætte sig i skade. Det amerikanske militær har allerede automatiserede fly og automatiserede lastbiler, så det ville kun være naturligt at antage, at automatiserede oversættere ligger lige over horisonten. I april 2011 udstedte Forsvarsforskningsprojektets agentur (DARPA) et opkald til tekniske virksomheder om at designe en oversættelsesrobot. I mange år har computeringeniører arbejdet på enheder til automatisk at oversætte talte ord, men DARPA ønskede et instrument, der kunne oversætte skriftlige dokumenter på synet og fortolke lokale bevægelser.

Det er en høj ordre - og det er tvivlsomt, at soldaterne er klar til at delegere oversættelsesopgaver til en robot. Men hvem ved det? En dag kan ideen om sprogbarrierer i en kampzone være lige så malerisk som næsepistoler.

Fortæl ikke

Ifølge kritikere sagde US Army's "ikke spørg, ikke fortælle", at politisk spærring af homoseksuelle fra militæret havde en særlig skadelig virkning på hærens allerede tynde rækker af arabiske oversættere. Før politikken blev ophævet i slutningen af ​​2010, var mindst 58 arabiske sprogkyndige blevet sparket ud af US Military for at være homoseksuel [kilde: Benjamin].


Video Supplement: .




DA.WordsSideKick.com
All Rights Reserved!
Reproduktion Af Materialer Tilladt Kun Prostanovkoy Aktivt Link Til Webstedet DA.WordsSideKick.com

© 2005–2019 DA.WordsSideKick.com